13 de septiembre de 2009

Neruda 3.5.3

 
The woman of my dreams, She, She never came along
The woman of my dreams, Well, There never was one (*)
o
Morrisey
Me gustas cuando callo porque estoy como ausente y te oigo desde lejos y tu voz no me toca.
Entrecomillo
o

Niños y niñas, id corriendo a los libros. Este no es el original de Pablo Neruda
Imagen: Kurt Hutton

9 comentarios:

HombreRevenido dijo...

No está de más tener dos versiones, para diferentes momentos de la primera y la segunda persona del singular.

El Buscador de Miradas dijo...

Niños y niñas, id corriendo a los discos. Algunas canciones (como la de Morrisey) están llenas de poesía.

condado dijo...

A mi el original me parece tiernísimo y desde luego no lo interpreto como machista ni cosa que se le parezca. Me parece peor el destrozo que hizo Paco Ibáñez con el poema, pero me gusta también. Y también me gusta su versión, mucho.

Ra dijo...

A mi parecer, quien diga que es machista hace una interpretación poco cuerda, no digo loca, que sería insultar la grandeza de los locos.


Discúlpenme el osado sacrilegio del Poema XV, tan lejos de pretender ser ni media versión. Es domingo por la mañana :)

condado dijo...

¡Buenos días entonces! Parece que clarea finalmente...

Anónimo dijo...

prefiero cuando no callas

sara jess dijo...

"No me gusta cuando callas y estàs como ausente.
No sé si no tienes nada que decir
o la raya de cocaína se te ha subido a la cabeza.

'Cristina Peri Rosi. Canción desesperada"

Lula Fortune dijo...

Pues no está mal tu versión. A mí me gusta mucho estar como ausente.
Besos nerudianos.

El futuro bloguero dijo...

Me gustas cuando te leo, porque desde mi ausencia, te oigo y te toco.

Tu sabes.